Dårlige oversettelser

translate-pano_18392For å være en god oversetter er det ikke nok å forstå det språket man oversetter fra, eller det språket man oversetter til. Man må også forstå kulturelle koder og ta forskjellige kulturelle referanser.

Et morsomt eksempel kommer fra TV. Og som de fleste vet kan tekstingen noen ganger være i morsomste laget. For eksempel når det kjente bandet Smashing Pumpkins ble oversatt til knuste gresskar. Det var helt tydelig at oversetteren aldri hadde hørt om bandet Smashing Pumpkins før og at han eller hun ikke hadde de kulturelle referansene på plass.

Det kan selvsagt også ha vært hastverksarbeid. Dette er et problem for hele industrien. Lønnen til oversettere er så lav at de ofte ikke har tid til å gjøre en god jobb. Dette er også grunnen til at mange velger å ta noen snarveier, som for eksempel applikasjoner på nett som gjør jobben for deg. Det kan altså lønne seg å betale en god lønn til oversettere. Dette garanterer selvsagt ikke godt arbeid, men det øker i alle fall sannsynligheten.

Et annet eksempel på en morsom “oversettelsesfeil” kom fra Nils Arne Eggen under en pressekonferanse i Champions League. Den berømte fotballtreneren prøvde å si at det var håp i hengende snøre, men endte opp med å si at det var “hope in a hanging snore”. Dette utsagnet har blitt legendarisk og folk nevner det ennå, selv om dette skjedde for flere år siden.

Eksemplene over er av det morsomme slaget, men skjer det feil i oversettelsen av f.eks medisinjournaler, kan det få fatale konsekvenser. Man skal derfor ikke ta lett på feiloversettelser, selv om det ofte kan være lett å le av det.

Dårlige oversettelser er også med på å skape et dårligere språk. Mens gode oversettelser kan berike både leseopplevelsen, og selve språket. Det er selvsagt hva alle som jobber med språk ønsker.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *