Viktige ting å huske på ved oversettelse

youtube-translation-marketplace-tool-1Det vil ofte være en god investering å leie inn en profesjonell oversetter. Men noen ganger har man ikke råd til denne kostnaden, eller man ønsker helt enkelt å gjøre det selv. Som hobby-oversetter bør man likevel huske på en del ting.

Det viktigste først. Ja, det er lov til å benytte seg av oversettelsesvektøy på internett hvis man er usikker på noe, men man kan ikke bruke denne tjenesten til å oversette en hel tekst. Dette blir ofte veldig tydelig for leseren, og fremstår svært uprofesjonelt. Det vil også ofte lønne seg å bruke en ordbok isteden for denne populære tjenesten. Synonymordbøker er også en god idé for de med begrenset ordforråd i fremmedspråket, på denne måten skaper man et mer rikt og variert språk i oversettelsen.

Oversetter man litterære verk er det utrolig viktig å holde fast på tonen i teksten, dette er mindre viktig i andre type dokumenter. Hvis man oversetter juridiske- eller medisinske dokumenter vil det heller være viktig å ha korrekt oversettelse av faguttrykk. Dette kan være vanskelig selv for spesialisert, så her bør man virkelig holde tunga i munnen.

Man kommer lang vei med å kjøre en stavekontroll på datamaskinen. Men det kan ikke sies ofte nok at man må lese korrektur, igjen og igjen. Det er utrolig hvor ordblind man faktisk kan bli når man har jobbet med en tekst lenge. Har du tid, er det en god idé å legge fra seg teksten i et par dager for så å plukke den opp igjen. Du blir overrasket over mange feil du finner i hva du trodde var en plettfri tekst.

Skulle man forstå at man likevel ikke klarer å levere en oversettelse på det nivået man ønsker seg, er det aldri for sent å kontakte en profesjonell oversetter som kan ta over jobben for deg.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *